詩人を殺しても何の得にもならぬ、何の害もなし‥これは真実。(-ε-)

だっはァ!なんかこそばゆいなァ。


≧『・ω・』≦


詩動画「ゼロは濫觴でも末代は」が


ここまで人気を呼んじゃって‥


奇警ずくめの内容であるのにかかわらず、ですねぇ。


(-ε-)



≧『・ω・』≦



だ~か~ら~ァ?


ど~~し~~た~~ァ?


本人は鼻の穴をほじって


こう言っておきますぅからね。


(-ε-)



≧『・ω・』≦



「詩人を殺しても何の得にもならぬ、何の害もなし」と。


これは真実でやんすぅ、


だってそーなんだもん。



(-ε-)



どーかね、真意のご詮索は平に、平にご勘弁を。


おー、いやだねぇ!


(-_-メ)



‥‥あ”ァ~、


うっせぇーなァ!!



でわw


(*^_^*)



今日のお弁当をね。



画像




牛肉のリヨン風ソテー。粉吹きじゃが、にんじんのグラッセ、緑ピーマン炒め。



画像



トマト、中華風白菜漬け。


‥‥



へぇい、へぇい。


(-σ-)



んっ、んっ‥


某紙面から勝手に転載させていただきますがね、




There must be Lights
Burnin' brighter somewhere
Got to be birds flyin' higher
In a sky more blue
If I can dream of a better land
Where all my brothers walk hand in hand
Tell me why, oh why, oh why
Can't my dream come true, oh why

There must be peace
And understanding sometime
Strong winds of promise
That will blow away the doubt and fear
If I can dream of a warmer sun
Where hopes keeps shinin' on everyone
Tell me why, oh why, oh why
Won't that sun appear


-from 'If I Can Dream' (C)1968 by GLADYS MUSIC, INC.




これはエルビス・プレスリー「明日への願い」なんだよ。


いいんねぇ‥


ノリノリィ~♪ プレスリーの歌声を思い出しちゃうなァ!


英語歌詞としては最上の出来栄えで、


もし英詩でこの歌心を表現するならば


半分くらいの行ですませるでしょう。


(*^_^*)


分かりますか?


歌詞(lyric)と詩(poem)の違いは


英語でも日本語でもしかり、


どの言語でもおんなじ、


万国共通なんですよ。



歌手を殺せば百害あって一利なし、ですけど


詩人を殺しても何の得にもならぬ、また何の害もなし、ということよっ。



≧『・ω・』≦



ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック